LOS CHAMORROS LOS HIJOS PERDIDOS DE LA HISPANIDAD
El chamorro es la lengua de la población originaria de las islas Marianas, que están situadas en el Pacífico norte, al este de Filipinas y al sur de Japón.
Las islas marianas están situadas al Oeste de las Filipinas
El dominio español duró 230
años,
El Chamorro se habla en los dos territorios políticos en los que se divide el archipiélago de las Marianas: la isla de Guam (Territory of Guam), que es una posesión estadounidense, donde es cooficial con el inglés, y la Mancomunidad de las Islas Marianas del Norte (Commonwealth of the Northern Mariana Islands, CNMI), donde comparte oficialidad con el inglés y el carolino, y donde rige un estatus jurídico-político similar al de Puerto Rico.
Los hablantes llaman a su lengua chamorro, escrita con las variantes Chamorro, Chamoru, CHamoru. En los últimos años, la grafía CHamoru se empieza a extender entre los más militantes partidarios de la recuperación de la cultura local.
La palabra chamorro —con sus variantes gráficas— se usa para referirse tanto al idioma como a las personas.
La lengua local también recibe el nombre tradicional de fino’ haya, es decir, «idioma del sur/este», «idioma de aquí», por contraposición a fino’ lago: «lengua del norte/oeste» o «lengua del lago», que es el español.
El chamorro aparece clasificado habitualmente como una lengua aislada malayopolinesia, dentro de la gran familia de lenguas austronesias.
Sin embargo, la enorme cantidad de elementos de origen español que presenta el chamorro moderno y contemporáneo indica que existió una criollización parcial y que podemos clasificar al chamorro como una lengua mixta hispano-austronesia.
Unos consideran al chamorro como una lengua propiamente malayopolinesia, con meros préstamos léxicos del español, pero sin otras influencias de más calado; otros, como una lengua criolla o semicriolla española; otros, incluso como un dialecto del español; o, por fin, como una lengua mixta.
El chamorro, el tetum-dili (Timor Oriental) y el maltés son, a juicio del lingüista alemán Thomas Stolz, tres lenguas que merecen una etiqueta diferenciada en la tipología lingüística, porque las tres son productos de fenómenos especiales de contacto de lenguas.
El interés por el chamorro, sus peculiaridades lingüísticas y sus circunstancias socioculturales llevó a crear la Chamorro Linguistics International Network (CHIN) en 2009, con sede en Bremen (Alemania).
La realidad es que el chamorro tiene un alto porcentaje de palabras de origen español en su vocabulario: en torno al 50%, lo que es un dato verdaderamente significativo. Y, lo que es todavía más llamativo: hay numerosos elementos gramaticales, como preposiciones, numerales, conjunciones, formas verbales e incluso artículos, que funcionan libremente en la lengua chamorra actual y que son de origen español.
Más aún: no solo encontramos «palabras gramaticales», sino también construcciones gramaticales que tienen su origen en el español. Además, la fonética y la fonología chamorras se modificaron por el contacto con el español, con una nueva delimitación de fonemas vocálicos y consonánticos, y con la incorporación y aceptación de grupos consonánticos. Pueden consultar el libro de Don Rafael Rodríguez Ponga Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico (Madrid, 2009).
Los elementos del Español llegaron a las Marianas a través de hispanohablantes de España, de México y de Filipinas, de manera que en el Chamorro encontramos también rasgos lingüísticos que son propios de los mexicanos y de los filipinos, aunque no sean usados en España.
El chamorro presenta una base malayo-polinesia indudable, heredada de la lengua mariana originaria y reforzada con aportaciones procedentes de las lenguas filipinas (tagalo, cebuano o pampango); en segundo lugar, una multitud de elementos de origen español en su fonología, su morfosintaxis y su léxico, y, en tercer lugar, una creciente influencia del inglés, en las décadas más recientes.
Un poco de Historia
En 1521 llegaron a las islas Marianas las naves españolas de Fernando de Magallanes, Juan Sebastián de Elcano, en el viaje que resultó en la primera vuelta al mundo.
Fue el primer encuentro entre europeos e isleños de Oceanía. Uno de los grumetes de la flota, el gallego Gonzalo de Vigo, fue el primer europeo que vivió en las islas del Pacífico y convivió varios años con los marianos
En 1565, Miguel López de Legazpi tomó posesión de las Marianas
para la Corona de España. Y empezó la colonización y evangelización de las
islas, muy especialmente gracias a la figura del beato Diego Luis de Sanvitores,
jesuita burgalés, que escribió en latín la primera gramática de la lengua mariana
(1668). https://es.wikipedia.org/wiki/Diego_Luis_de_San_Vitores
Guam se convirtió en un punto de inmensa importancia en el trayecto entre América y Asia. Durante siglos, funcionó la ruta marítima conocida como Galeón de Acapulco, Galeón de Manila o Nao de China, que unía el puerto mexicano de Acapulco con la ciudad filipina de Manila y que tenía parada obligada en Guam.